Những pha tấu hài của các ông chồng ngoại quốc: Hết đuổi nhà vợ "lượn đi" đến pha "tỏ tình" với mẹ vợ hay sợ vợ chỉ vì 1 món ăn
hôn nhân gia đình giữa vợ Việt và những ông xã ngoại quốc cũng đang có sức nóng dần lên thăng có trầm, có những nơi đồng cảm thâm thúy và cả những mâu thuẫn, nứt rạn tới từ các chiếc tiết nhỏ nhặt của đời sống, y như bất thình lình cuộc hôn nhân nào trên đời. Có điều, sóng gió và cả những tràng cười hạnh phúc trong mỗi gia đình “đa chủng tộc” dễ tới từ sự khác trọn vẹn biệt về ngôn từ, thói quen sinh hoạt của họ.
1.
Dung có một cách ông xã người Canada khá ổn: yêu thương vợ, chăm chỉ sống nhà, hòa nhã với quý khách (dù anh trầm cảm được tiếng Việt). có một cách điểm khiến Dung bực chồng nhất, là tính anh ấy đã không còn gì giỏi đoán biết cảm xúc người khác lại còn "lười" học tiếng Việt.
Ở nhà Dung, hai vợ chồng giao lưu bằng tiếng Anh, còn nói chuyện với số thì tiếng ai người đó nói, xì xầm xì xồ hết cả. Thằng bé mới 3 tuổi đã “cân” tất, ai nói tiếng Anh hay Việt bé cũng hiểu.
Cưới xong vợ chồng Dung định cư ở nước ngoài, bắt đầu khởi công từ thời điểm năm ngoái chồng Dung về VNĐ công tác, thêm tác động dịch bệnh nên họ quyết về đây sống 1 thời gian ấn hạn tất cả luôn xáo trộn với khiếu tấu hài của chồng Dung khi anh sử dụng tiếng Việt. Lười học nhưng rất hăng hái thực hành và cái kết là Dung luôn đi sau thuyết minh lẫn giảng nghĩa cho chồng đừng có dùng từ lung tung.
Có lần, gia đình bên ngoại đến nhà ăn cơm. Đến lúc quý khách chào hỏi để ra riêng về, Justin (chồng Dung) cười tươi, vẫy tay rất thân thiện: “Lượn đi”. toàn khu vực choáng váng, thất thần đổ vào mắt nhìn vợ chồng Dung.
Biết chồng nói hớ, cô nhanh tay cấu nhẹ chồng một cái làm Justin ngơ ngác chưa nhìn thấy ngay được mình làm cái gi sai. Hóa ra, mọi khi hờn giận hay trêu chồng, Dung thường quát Justin “lượn”, “lượn đi” và anh hiểu câu ấy nghĩa là “đi đi”, “tạm biệt nhé” rất thông thường Đến khi dung giảng nghĩa, quý khách mới vỡ lẽ, cười ầm lên trêu chàng "rể ngố".
Một lần khác, sinh nhật Justin, mẹ Dung tặng anh một chiếc áo. chàng trai cảm động quá, ôm ghì lấy mẹ vợ mà hôn má, rồi hồn nhiên nói: “Mommy, anh yêu em!”. Lỗi cũng do Dung, vì khi chồng hỏi “I love you” dịch sang tiếng Việt là gì, Dung dạy chồng: “Anh yêu em” và tuy nhiên với cùng 1 người mới bập bẹ tiếng Việt như Justin thì mất cân đối phân biệt được thứ bực mà nói cho hợp cảnh.
2.
Rohde là người Philippines, sống ở VNĐ đã khoảng 15 năm nhưng chuyên môn tiếng Việt khá bập bõm Anh chỉ nói được mấy câu: “Xin chào”, “vợ ơi”, “ăn cơm thôi”... chứ trầm cảm được cả câu dài. Hoa - vợ anh cũng không thấy thế nào? làm phiền, vì cô cũng hạnh phúc làm thông dịch cho chồng lúc cần giao lưu với những người quen của bản thân mình
Có lần, cô và hội bạn bè tụ tập tận nhà đun nấu, ăn uống có kiêng cự gì không Hoa và hội bạn rôm rả nói xấu chồng, cười đùa rầm rĩ Rohde ngồi ở gần đấy nhưng chuyên chú xem điện thoại, không tác dụng phụ phụ gì.
Sau khi bạn Hoa về hết, Rohde bảo vợ: “May thế, em không kể nốt chuyện giường chiếu của mình cho cánh mày râu cô ấy nghe. Nhưng sao đám bạn của em nhiều chuyện nhỉ, việc anh làm được bao bọc nhiêu tiền, nặng hơn em từng nào cân thì tác động gì đến các cô ấy chứ?”.
Đó là lúc Hoa ngã ngửa bắt gặp ra, hóa ra ông xã mình trọn vẹn hiểu tiếng Việt, từng nào chuyện kín chuyện hở đám nữ giới nói cùng nhau, anh ta nghe được hết. May mà Hoa trầm cảm gì quá lời về chồng.
Rohde bảo anh không chịu nói tiếng Việt vì… phức tạp quá. Sau hôm ấy, cô bắt chồng phải học tiếng bằng cách tối ưu seo tối lôi mic ra bắt chồng... hát karaoke, mà chỉ được hát bằng tiếng Việt thôi.
3.
Không phải lúc nào ngôn từ cũng chính là rào cản, mà chỉ là thiết kế sống khác trọn vẹn cũng mang đến chuyện dở khóc dở cười. Như vợ chồng Linh - Josh từng bị tranh cãi vì sự cứng nhắc của Josh.
Mỗi lần bố mẹ vợ hay họ hàng ở quê vợ đến chơi, Josh đều giãy nảy khi vợ chắc chắn mời khách vào ngủ ở phòng riêng của hai vợ chồng, còn vợ chồng anh lại kéo nhau trải đệm ngủ ở sàn phòng tiếp khách.
Josh bảo khách “vô ý tứ”, “xâm phạm phòng nhỏ riêng tư”, ấm ức khi phải rời xa phòng ngủ không xa lạ của bản thân mình Còn Linh hoá ra sức giảng nghĩa là tính cổ xưa hiếu khách của những người việt nam Sau mấy lần thấy chồng cáu kỉnh, nhà ông bà ngoại thì không vui vì Josh hờn dỗi, phụng phịu như trẻ con, thế nên mỗi lần có khách Linh đều thuê phòng tiếp khách sạn tại Đà Nẵng ở gần đó cho tiện cả đôi bên.
Đỉnh điểm là lần ấy quý khách đi dạo đầu xuân, Linh rủ chồng đi cùng cho hiểu thêm thêm văn hóa truyền thống truyền thống Việt. Trên hành trình đi gia đình Linh ghé qua xem 1 hàng phở để ăn sáng Josh cứ tấm tắc khen phở ngon cho đến bây giờ khi anh nhìn thấy ngay rổ vỏ trứng vịt lộn. Dù đây không phải dạng tầm thường lần thứ nhất nhưng Josh cứ rú lên, lắc đầu, tỏ rõ thái độ ghê sợ. Linh phải kéo chồng ra để riêng khác rồi giảng nghĩa với ông chủ quán. Lúc lên xe Linh kể cho quý khách nghe lần thứ nhất Josh thấy vợ ăn trứng vịt lộn thì tác dụng phụ phụ tiêu cực đến cực kì Anh kể với bạn bè bên Đức - nơi anh sinh sống tại rằng: "Vợ tôi ăn không ít người con vịt còn nguyên lông cùng 1 lúc, thật đáng sợ, tôi sợ cô ấy lắm". mọi người phá lên cười, họ cũng biết tính Josh vốn cẩn trọng hơn người thông thường
4.
Không vớ phải chồng Tây EQ thấp, không dám anh chồng cứng nhắc hay “lươn lẹo” lười học ngôn từ, văn hóa truyền thống truyền thống VNĐ, Hương “sở hữu” một ông xã người Pháp mê tít thực phẩm VNĐ. Vợ chồng cô sống chung với gia đình lớn và chàng trai tỏ ra hòa hợp với cuộc sống ở VNĐ. Anh rất thích đun nấu và nhất là “nghiện” hương liệu nước để chấm vị Việt, ăn riềng, gừng, ngải cứu, mắm tôm, mắm nêm...
Thế rồi có lần quý khách cũng được một phen cười chảy nước mắt với số rể Tây. Chả là, vì hay phụ mẹ vợ và vợ đun nấu, thi thoảng cũng chính làm đầu bếp chính nên anh rất tự tin về sự miễn dịch bếp nước Hôm ấy, mẹ Hương bị cảm nên cô nấu nước xông với lá bưởi, sả, hương nhu, ngải cứu… cho bà.
Chàng rể nhất là điểm nổi bật riêng với hương thơm nức mũi rất lạ tỏa ra ngát từ căn bếp, anh tò mò mở ra thì thấy nhiều nguyên nhiên liệu không xa lạ tôi đã biết, vì từng bị ăn ốc luộc và trứng rán ngải cứu. chàng trai tự đoán đây là 1 trong những biến tấu của món tiềm, nên muốn giúp vợ một ít tiền bằng cách… hoàn thiện nó. Anh nếm thử, thêm chút muối, rồi quy định thả con kê vào nồi, bật bếp và háo hức chờ chờ sôi để nêm nếm lại thành quả.
Khi chồng đang loay hoay trong bếp với nồi "gà tần" thì Hương đi vào hoạt động tìm nồi xông cho mẹ. “Tôi sửng sốt khi mở nồi xông thì đã thấy chồng tôi linh động thành nồi gà tần. Tôi mất cân đối nhịn cười, vì con kê kia vốn để nấu cháo cho mẹ ăn. Giờ thì nước xông cũng chẳng có tác dụng mà gà cũng không ăn được. Tôi cười rầm rĩ mất cân đối dừng được, chồng thì cứ gãi đầu không hiểu biết nhiều đã từng sai điều gì. Hôm sau, tôi làm lại món gà tần thuốc sắc “chính hiệu” để thị phạm cho các huynh đệ Và câu chuyện biến nồi nước xông thành nồi gà tần của chồng tôi chắc sẽ phát triển thành truyền thuyết của gia đình”, Hương kể lại.
Sống với cơm những khác trọn vẹn văn hóa truyền thống truyền thống, có lẽ rằng ngoài tình yêu và sự say mê, các cặp vợ Việt chồng ngoại quốc có lẽ rằng phải gắng gắng hơn một ít tiền những hai bạn trẻ thuần Việt. Nhưng điều cần thiết là họ muốn thực sự phù hợp cùng nhau về quan điểm sống, về những giá trị gia tăng cốt yếu trong gia đình đình hay là không thôi, còn “sóng gió” hay chuyện dở khóc dở cười thì nhà nào chẳng có tác dụng.
Nhận xét
Đăng nhận xét